Título: Un pedigree
Autor: Patrick Modiano
Tipo: Novela contemporánea
Sinopsis:
« J'écris ces pages comme on rédige un constat ou un curriculum vitae, à titre documentaire et sans doute pour en finir avec une vie qui n'était pas la mienne. Les événements que j'évoquerai jusqu'à ma vingt et unième année, je les ai vécus en transparence - ce procédé qui consiste à faire défiler en arrière-plan des paysages, alors que les acteurs restent immobiles sur un plateau de studio. Je voudrais traduire cette impression que beaucoup d'autres ont ressentie avant moi : tout défilait en transparence et je ne pouvais pas encore vivre ma vie. »
Comentario:
Sí, lo he leído en francés. Es cierto que es un libro difícil, con mucho vocabulario y algunas frases metafóricas, que me ha costado un poco traducir, pero me siento orgullosa de lo que he ido entendiendo de todo el libro pese a hacer 5 años que no estudio francés.
En primer lugar, antes que nada, el resumen de la obra:
París, octubre de 1942. Un hombre y una mujer se conocen durante la ocupación de la ciudad. Él es un judío de origen toscano, ella una belga que persigue el sueño de convertirse en bailarina. Se casan y tienen dos hijos, uno de los cuales es Patrick Modiano. Durante veinte años viven juntos en un piso del muelle de Conti. A su alrededor, un mundo de personajes extraños: hombres de negocios cuyas tareas son siempre misteriosas, actrices de tres al cuarto dispuestas a cualquier cosa, amantes de personajes famosos, alcahuetes y aristócratas decadentes de dudosa sexualidad. Son hombres y mujeres que intentan huir de la guerra y las deportaciones, y tratan de arreglárselas en la difícil existencia de la posguerra. Un universo de rostros con el que Modiano reconstruye un carné de identidad personal. Pero también el cuadro de una época extraña en la que se presiente el desastre. Un texto autobiográfico clave para entender la obra de este extraordinario autor.
Ahora, terminado, es un libro de su vida. Año tras año, desde dónde nacieron sus padres, pasando por su infancia, sus miedos, sus recuerdos, los amigos, la época histórica... no diré que es un mal libro, porque en la prosa del autor o la historia no hay qué criticar, simplemente, a mí no me ha gustado. No consigo que Modiano me llegue, como ya me pasó con su primer libro, por más que me mentalizo e intento ver más allá, sus obras no consiguen decirme nada. Me parecen páginas y páginas llenas de frases, algunas bonitas, pero en el fondo, no me cuenta una historia, no me interesa, no me aporta nada. Y por eso mismo, no creo que llegue nunca a entender qué lo hace tan bueno.
Creo que a muchos nos ha pasado, que ese nobel, ese autor premiado, ese libro bestial que rompe récords en ventas, cuando llega a tus manos... no te dice nada. Pues eso es lo que me ocurre a mí con este autor, que incluso en su lengua materna, con una historia de su vida, me sigue sin decir nada.
¡Hola!
ResponderEliminarPrimero de todo: olé tu por leerlo en francés. Aunque yo también estudié francés en su época, seis años de mi vida, ahora me vería incapaz de leer un libro en francés. Por otro lado, me apena que no te haya convencido el libro. Tengo ganas de leer a Modiano para ver si comparto esa opinión o a mi sí me llega. Ya te contaré.
¡Un beso!
Enhorabuena por poderlo en francés. Nosotras lo intentamos con La vérité sur l'affaire Harry Quebert, pero terminamos dejándolo porque el libro nos aburría.
ResponderEliminarHola Neus viéndolo desde el presente ha quedado claro que tu relación con Modiano hace aguas por todas partes, yo no sé si me animaré a leer algún libro más del escritor, el único que leí me gustó así que me da miedo darle otra oportunidad después de tus encontronazos con sus historias.
ResponderEliminar